==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་བཞི་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་གསུངས་པས་འཁོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུ་བསྟན་པ།
བཅུ་བཞི་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་གསུངས་པས་འཁོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་གསུངས་པས་འཁོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་འདིས་ནི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡི་རང་བ་བསྟན་ཏེ། མཚན་གྱི་གཞུང་རྫོགས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དགའ་ཞིང༌། དེ་བཤད་པའི་སྟོན་པ་ལ་མགུ་ནས་ལུས་ཅོག་པུར་འདུག །ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཡི་རང་ངོ༌། །ཡུལ་གང་ལ་ཡི་རང་ན། མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་ཀྱང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང༌། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས། ཟབ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་པ། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང༌། །སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་དང་བཅས་ནས། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །འཁོར་གང་དང་བཅས་ཏེ་ཡི་རང་ན། །དེ་ནི་མགོན་པོ་གསང་བའི་བདག །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །སྣ་ཚོགས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་མགོན་མཛད་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་དབང་བསྐུར། དབང་རྟགས་སུ་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད། གསང་མཚན་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཏགས་པས་ན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའོ། །ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་པོ་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཚིག་གང་གི་སྒོ་ནས་ཡི་རང་ན། །གསང་བསྟོད་ནས་ནི་ཚིག་འདི་གསོལ། །མགོན་པོ་བདག་ཅག་ཡི་རང་ངོ༌། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གསང་བསྟོད་པ་ནི་ཞུམ་པ་མེད་པར་དབུ་
འཕང་བསྟོད་པའོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི་རང་སྟེ། ཟབ་པ་རང་གི་དོན་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསུངས་པས་ལེགས་པར་གསུངས་པའོ། །དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཡི་རང་ན། རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འཚལ་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་དང་ནི། །བདག་ཅག་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
第十四，宣说不共名号，眷属随喜品。
第十四，宣说不共名号，眷属随喜品。
宣说不共名号，眷属随喜者，之后，具德金刚持，欢喜且满意地合掌。如是等等所说。又是，以此如何表示随喜之方式？名号之正文圆满之后，之后，具德金刚持，自己与他人之利益完全圆满而欢喜，对宣说此之导师满意而身体端坐，双手合掌而随喜。于何处随喜？怙主薄伽梵如来，向圆满正等觉顶礼之后，如是说。为众生作利益故，亦是释迦牟尼，摧伏四魔，具足六种殊胜功德故，甚深者逝往如是性，广大者逝往众生之利益，二资粮圆满，断证功德圆满，以身语意三恭敬，秘密主金刚手与众多眷属一起顶礼。与何眷属一起随喜？彼乃怙主秘密主，金刚手忿怒王，与各种其他一起。如是说。作众生之怙主，诸佛以事业之忿怒尊灌顶秘密主金刚手，以金刚杵置于手作为灌顶之标志，以金刚手作为秘密之名称，故为忿怒尊之王。与具足各种功德之五百眷属一起随喜。以何语之门随喜？从秘密赞颂中献上此语，怙主我等随喜，善哉善哉善说。如是说。秘密赞颂乃无怯弱地赞叹顶峰。我等与眷属一起随喜，甚深者自己之利益生起善哉，广大者他人之利益生起善哉，以甚深与广大无二而宣说故，善说。为何目的而随喜？为求得解脱果位之，无依怙之众生们，我等真实圆满之，菩提。

【英语翻译】
Fourteenth, the chapter on proclaiming the uncommon names and the retinue rejoicing.
Fourteenth, the chapter on proclaiming the uncommon names and the retinue rejoicing.
The proclamation of the uncommon names and the retinue rejoicing is as follows: Then, the glorious Vajradhara, joyful and satisfied, joined his palms together. Thus and so forth it is said. Moreover, how does this show the way of rejoicing? After the completion of the text of the names, then, the glorious Vajradhara, joyful because he has completely fulfilled his own and others' purposes, and satisfied with the teacher who explained it, sits upright. He rejoices with his hands joined in prayer. Where does he rejoice? The Protector, the Bhagavan, the Tathagata, after prostrating to the perfectly enlightened Buddha, he said. Because he benefits beings, also Shakyamuni, who has conquered the four maras, and possesses six excellent qualities, the profound one who has gone to Suchness, and the vast one who has gone to the benefit of beings, the two accumulations are complete, the abandonment is perfect, and the wisdom is perfect, with body, speech, and mind in reverence, the Lord of Secrets, Vajrapani, prostrates with many retinues. With what retinue does he rejoice? He is the Protector, the Lord of Secrets, Vajrapani, the King of Wrathful Ones, together with various others. Thus it is said. Acting as the protector of beings, all the Buddhas empowered Vajrapani, the Lord of Secrets, as the wrathful one of action. As a sign of empowerment, he placed a vajra in his hand. Because he was named Vajrapani as a secret name, he is the king of the wrathful ones. He rejoices together with five hundred retinues who possess various qualities. Through the door of what words does he rejoice? From the secret praise, he offers these words: "Protector, we rejoice. Well done, well done, well spoken." Thus it is said. Secret praise is praising the pinnacle without fear. We, together with the retinue, rejoice, the profound one, the arising of one's own benefit, is well done. The vast one, the arising of the benefit of others, is well done. Because it is proclaimed that the profound and the vast are inseparable, it is well spoken. For what purpose does he rejoice? For those who seek the fruit of liberation, the helpless beings, we are truly complete, enlightenment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་མཛད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བདག་ཅག་གིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་མཛད་པས་སོ། །ཆོས་གང་ལ་ཡི་རང་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ། །ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །དོན་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་ལམ་སྟེ། ཟབ་པ་དང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིད་པས་སོ། །ཡིད་ཆེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཆོས་འདི་ནི་གང་ཟག་གིས་མ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པས། བརྫུན་དང༌། ནོར་པ་མི་འབྱུང་བས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ལུང་ནི་ཡིད་ཆེས་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །ཉེས་པ་ཟད་པ་བརྫུན་གྱི་ཚིག །སྨྲ་བར་མི་བྱེད་རྒྱུ་མེད་ཕྱིར། །ཉེས་ཟད་ལུང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་མཚན། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་དཔག་དཀའ་ཡང༌། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། །སློབ་མས་གསོལ་བཏབ་ཕྱིར་ན་བདག་གིས་བརྩམས།། ནོངས་པར་གྱུར་པ་འཕགས་དང་མཁས་ལ་བཤགས། །འདི་བརྩམས་དགེ་བ་མ་ནོར་མཆིས་པ་ཡིས། །ཀུན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཆོས་སྐད་བྱིངས་ལ་མ་བརྟེན་བོད་ཀྱི་མིས། གོ་བར་བདེ་ཕྱིར་རང་སོའི་སྐད་ཀྱིས་བཀྲོལ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་ཚིག་སྐྱོན་བརྟག་མི་
རིགས། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ལུང་ལའང་སྐུར་འདེབས་ན། །བདག་འདྲའི་གཞུང་ལ་ཅི་ཕྱིར་སྨོད་མི་རིགས། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་མཚན་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་ནས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞུས་པའོ། །གཉགས་ཛྙཱ་ནས་བསྒྱུར་བའོ།།
བཅུ་བཞི་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་གསུངས་པས་འཁོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
成办获得的大事。（这样）说了，为了从烦恼的束缚中解脱，希求果位的无依众生，以及我等获得圆满菩提的缘故而行持。对何法随喜呢？示现幻化网之理，这乃清净贤妙道，深广且浩大，成办重大之众生义。（这样）说了，示现幻化网之法，这乃是极为贤妙之道，深奥且广阔浩大，成办众生之义故。以何可信之理由而随喜呢？诸佛之境此乃是，圆满诸佛所宣说。（这样）说了，诸佛之行境之法，非由凡夫所说，乃由圆满正等觉所说。无有虚假与错谬故，以可信之故，说是随喜。此亦如是，圣教乃可信之语，过失尽除虚妄语，不说无因之语故，当知过失尽为圣教。如是说。诸佛之自性文殊名，深广浩大甚难测，然依所说之续与诀窍，弟子祈请故我造。有过造作于圣贤忏，以此造作无谬善根力，愿诸众生皆获文殊位。不依天竺之语，藏人，为令易懂故以各自之语解释。是故智者不应观察语病，然若亦谤佛之圣教，于我等之论典，为何不应呵责？名称真实宣说之释，名称之义明示之明灯，如是完毕。阿阇黎 毗玛拉米扎（Vimalamitra）造，心之子 禅定（ཏིང་ངེ་འཛིན་）请问。 嘉 智（ཛྙཱ་ན）翻译。

【英语翻译】
Accomplishing the great purpose of attainment. (Thus) it is said, for the sake of liberating beings without protectors who desire the fruit of freedom from the bonds of afflictions, and for the sake of us attaining perfect enlightenment. What Dharma do we rejoice in? Showing the way of the net of illusion, this is the pure and excellent path, deep, vast, and immense, accomplishing the great purpose of beings. (Thus) it is said, showing the Dharma of the net of illusion, this is an extremely excellent path, deep, vast, and immense, because it accomplishes the purpose of beings. For what reason of faith do we rejoice? This is the realm of the Buddhas, spoken by the perfect Buddhas. (Thus) it is said, this Dharma, the realm of activity of the Buddhas, is not spoken by ordinary people, but spoken by the perfect Buddhas. Because there is no falsehood or error, it is said to be rejoicing because of faith. That is also like this: the scriptures are words of faith, faults are exhausted, false words, do not speak causeless words, therefore, know that the exhaustion of faults is the scriptures. As it is said. The name of Manjushri, the essence of all Buddhas, is deep, vast, and immense, and extremely difficult to fathom, but relying on the tantras and instructions that have been spoken, I have composed this because the disciples have requested it. I confess any faults to the noble and wise ones. By the power of the non-erroneous virtue of this composition, may all beings attain the state of Manjushri. Not relying on the language of India, but for the Tibetan people, I have explained it in their own language for the sake of easy understanding. Therefore, wise people should not examine the faults of the words, but if they also slander the Buddha's teachings, why should they not criticize treatises like mine? The commentary on the "Name Truly Declared," the lamp that clarifies the meaning of the name, is thus completed. Acharya Vimalamitra composed it, and his heart-son Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་) asked. Gnya Jñana translated it.

============================================================

